华南理工大学论坛|23度空间

 找回密码
 注册(开放注册)
搜索
查看: 51205|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

[其它] 考研英语翻译避免三误区

[复制链接]
跳转到指定楼层
1#
发表于 2012-4-7 10:47:15 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
  误区一:重语法、轻思想。海天魏义虎发现很多同学错误的理解了老师在翻译复习时讲到句法以及搭配的意义。老师之所以要讲各种知识点,海天魏义虎认为是为了让学生更好的理解原文,而并非是翻译的时候完全局限于词汇和句法。例如: share是“分担”的意思,但是海天魏义虎提醒我们了解了这个,并不是说在任何一个句子,看到了这个词,就一定要翻译成分担。

  误区二:结构和原文保持一致比较保险。事实上,海天魏义虎认为英语和汉语是两种完全不同的语言。首先,海天魏义虎认为英语是一门“形合”语言,语言意义是通过语言的形式来表达的,而汉语是一门“神合”语言。其次,海天魏义虎认为英语和汉语的思维方式也是不一样的。以英语为母语的人的思维是“直线”型思维,而中国人的思维确是螺旋型的思维。海天魏义虎认为有些英语句子,如果严格按照原句的结构翻译就会使译文很蹩脚。

误区三:忽略语境,直接翻译。海天魏义虎发现有的同学认为,考研英语中的翻译部分时间总共才20分钟左右,阅读内容通常难度大,时间就紧迫,不如不看文章,直接翻译句子。其实,从翻译所处的位置来看,海天魏义虎认为阅读也是翻译部分要考察的内容之一。另一方面,海天魏义虎认为如果缺乏对原文大意的把握,译文很可能基调和原文不一样。缺乏对前后相邻句子的理解,海天魏义虎认为对需要翻译的句子的理解很可能就是断章取义。海天魏义虎认为“译文准确”也就丧失了其基础。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册(开放注册)

本版积分规则

手机访问本页请
扫描左边二维码
         本网站声明
本网站所有内容为网友上传,若存在版权问题或是相关责任请联系站长!
站长电话:0898-66661599    站长联系QQ:7123767   
         站长微信:7123767
请扫描右边二维码
www.jtche.com

小黑屋|手机版|Archiver|华南理工大学论坛 ( 琼ICP备2022007678号 )

GMT+8, 2024-4-30 23:14 , Processed in 0.016291 second(s), 14 queries .

Powered by 校园招聘信息

© 2001-2020 华南理工大学论坛校园招聘

快速回复 返回顶部 返回列表